Documentazione tecnica e dichiarazione di conformità
Tra gli altri vantaggi, questo programma ci aiuta anche a mantenere basso il costo dei servizi di traduzione e ad abbreviare i tempi di consegna. SDL garantisce, inoltre, l’omogeneità di termini e definizioni regolarmente utilizzati nelle traduzioni. Per la documentazione tecnica si richiede spesso una traduzione in inglese, ma la traduzione di testi tecnici in altre lingue meno diffuse può risultare comunque essenziale per alcuni settori di business. Nella maggior parte dei casi i manuali e i testi tecnici servono a risolvere problemi concreti e a dare istruzioni precise. Per questo motivo il testo tradotto dev'essere il più chiaro e lineare possibile. Se la traduzione letterale non dovesse funzionare, un traduttore professionista potrebbe prendersi la libertà di riorganizzare frasi o periodi in modo che funzionino meglio nella lingua di arrivo.
Traduttori professionisti esperti
È consigliabile rivolgersi a un traduttore con esperienza nel vostro settore, che capisca di cosa si parla, che sia in grado di dialogare con voi nel caso di dubbi o suggerimenti. Un volta che si ha ben chiaro quale e quanto sia il materiale da tradurre, si può passare alla fase della richiesta di quotazione. Se vi sono delle parti che si ripetono, il traduttore professionale che fa uso di programmi (cat tools) che riescono a riconoscerle, può essere in grado di proporvi un prezzo migliore. Se volete presentarvi a un mercato internazionale probabilmente vorrete tradurre il vostro sito. traduzioni accurate per ogni esigenza , non ha inviato il verbale a noi condomini, ma ha comunicato al nuovo Amministratore, via e-mail, un “sunto del verbale” asserendo che è copia conforme all'originale e richiedendo, oltre alla lettera di accettazione, documenti quali attestato corso ANACI, ass.
Perché lo Studio Ati è un valido partner professionale per le traduzioni di manuali?
Si tratta infatti di una traduzione ufficiale, che richiede un giuramento davanti ad un funzionario giudiziario in tribunale o ad un notaio, che certificano la conformità della traduzione stessa all’originale. Se hai già dimestichezza con la traduzione di documenti sai quanto sia una risorsa preziosa, che tu l’abbia messa alla prova con qualche semplice file Word o con decine di PDF pieni di terminologia legale. Grazie a questi aggiornamenti gli abbonati a DeepL Pro Advanced e Ultimate potranno tradurre più file avendo sempre l’ultima parola sul risultato finale. Prima di illustrare nel dettaglio le novità, però, rivediamo come funziona la traduzione di documenti.
- Si tratta di traduzioni che interessano testi specifici di natura tecnica nel campo dell’industria e del commercio.
- In pratica, può accadere che la traduzione tecnica venga richiesta con riferimento a documenti di progettazione che sono molto importanti nel settore dell’ingegneria civile.
- Si tratta di sottotitoli, tradotti nella lingua d’arrivo, inseriti in tempo reale.
- La traduzione gratuita di altri atti o anche solo di parte di essi, ritenuti essenziali per consentire all'imputato di conoscere le accuse a suo carico, può essere disposta dal giudice, anche su richiesta di parte, con atto motivato, impugnabile unitamente alla sentenza.
- Ogni nostro traduttore tecnico possiede esperienza e competenze specifiche tecniche ed è in grado di utilizzare la terminologia del settore tecnico di interesse assicurando sempre ai clienti un lavoro di traduzione preciso e fluido.
passaggi per capire quanto costano le traduzioni certificate
Per ottenere la traduzione del vostro sito web non dovete fare altro che compilare il modulo Preventivo indicando nel campo “Descrivi la tua richiesta” l’indirizzo del sito web da tradurre oppure le singole pagine da tradurre. Inoltre il vostro ecommerce dovrà certamente attirare il cliente, e solo un traduttore con esperienza è in grado di usare il linguaggio in modo che il testo si adatti alle vostre esigenze. La traduzione automatica, sebbene si sia molto sviluppata può portare a errori macroscopici, specialmente nel caso di traduzione settoriale. Spesso infatti si usano vocaboli che nel linguaggio di ogni giorno hanno un significato ma nel settore tecnico il significato è completamente diverso. Infine, il documento sarà pronto per la legalizzazione o per l’apposizione del timbro di Apostille. In questo modo la traduzione del documento può essere utilizzato con piena validità legale. È importante seguire attentamente questi passi per ottenere una traduzione asseverata e legalizzata corretta e affidabile. Il costo varia in base a cosa esattamente deve essere tradotto, alle lingue di origine e destinazione, alla formattazione del documento e ai requisiti di traduzione “ufficiali”, come ad esempio se è necessario un certificato di traduzione o un’apostilla. La qualità della traduzione è un altro fattore importante che influenza il costo. Le traduzioni di alta qualità richiedono traduttori qualificati con una significativa esperienza e, spesso, con specializzazioni nei vari settori, il che ne aumenta il costo. La creazione di documentazione tecnica per gli utenti è un compito complesso che deve tenere conto di diversi aspetti. revisione accurata dei testi per garantire qualità e precisione per l'uso di un moderno elettrodomestico devono essere scritte con parole semplici e comprensibili a qualsiasi profano, una macchina altamente professionale per le aziende di produzione può essere spiegata solo con termini tecnici perfettamente in linea con le conoscenze del lettore. Una traduzione professionale di documentazioni tecniche deve quindi essere adeguata al rispettivo gruppo target per garantire il successo del lancio sul mercato internazionale. Tenendo presente la definizione appena data, va detto che la traduzione di documentazione tecnica ha una natura molto specifica – è infatti piena di terminologia specializzata. I documenti sopracitati presentano anche contenuti ripetibili, come nomi specifici, e il traduttore non può utilizzare sinonimi in questi casi. Il requisito fondamentale alla base di qualunque tipo di traduzione tecnica è la precisione. Solamente un professionista della traduzione specializzata può evitare di creare confusione, perchè conoscere un determinato settore scientifico garantisce la corretta interpretazione del linguaggio e dalla singola parola e, dunque, una traduzione impeccabile. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’ agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale. Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. Precedentemente, si è trattato in modo neutrale circa gli aspetti linguistici, testuali e contenutistici per quanto riguarda la lingua di partenza e quella di arrivo, senza quindi indicare chi opera le decisioni.